越汉词典
历时5年完成出版
“2003年首届中国-东盟博览会在南宁举行以后,我就一直在关注东盟国家的情况,尤其是图书出版这一块,”孙梅笑着说,通过对市场的分析和结合自己外语的优势,孙梅发现中国与东盟各国之间的语言工具书很欠缺,而随着中国-东盟博览会的举行,很多人开始学习越语、泰语等小语种,形成了一股“语言热”但是这时候才发现真正合适的工具书少之又少。
也正是这个原因,孙梅决定编纂汉语与东盟小语种的词典。2005年底至2006年初,孙梅开始和广西民族大学的专家接触,因为广西民族大学是中国“非通用语”研究基地,她找到学校一些老教师一起做工具书。
把编辑词典的队伍组织起来后,词书该怎么编呢?孙梅从书店找回很多词典学习研究。
“词性”是《新越汉词典》最大的特色,因为之前出版的几本越语工具书没有涉及这一方面,如果把词性编进词典里,那么难度就会增加,尤其是对越语的专业词语的定义。怎么解决这个难题呢?孙梅通过朋友邀请了越南社会科学院语言研究所副所长阮文康博士、教授过来对编辑队伍进行指导及培训。
前期工作筹备好了之后,2007年下半年开始进行分配任务,编辑队伍进入了正轨,直到2011年才全部完成审稿、出版等工作,从组织编辑队伍到整本词典的完成,花了5年时间。
搭建桥梁
促进广西对外交流
“中国第一本越汉词典于1960年出版,是一本系统的,能满足使用者需求的越汉双语词典。这么多年过去了,越语和汉语的词汇系统已经发生了很大的变化,在这种情况下,为满足越中两国各方面交流的迫切需要,广西教育出版社组织了一批越语专家编写了这本《新越汉词典》。”这是越南专家阮文康为词典所做的序,也解释了为什么会出版这本图书。
“这本词典的意义确实很大,对于学习越语的人有很大的帮助,也是国内越语研究学习的一本比较详细的工具书,阮文康教授给学生上课时都是推荐这本书,”广西教育出版社的周影告诉记者,由孙梅参与策划的这本书还获得国家出版基金的支持,这说明国家对此类图书的关注,对中越两国来说,这不仅是两国间的合作出版一本词典,更是两国间文化的交流。
数据看变化
2008-2012年,广西新闻出版局组织了20多个省市的出版发行单位到越南、柬埔寨、印尼举办了5届中国图书展销会,展销中国图书,宣传中国,推介中国优秀出版物。这五届展销会成果丰硕,共展出中国优秀图书3.2万册。
通过展销会这个平台,国内各参展出版社达成向越南、柬埔寨、印尼、泰国等东盟国家输出版权合同和意向的图书600多种,涵盖了中文教材教辅、少儿读物、科普、文学、历史、艺术、小说、旅游、人物传记、农业、医疗保健、中医气功、中国-东盟合作等各个门类。
上一页 |
第 [1] [2] 页 |