广西日报传媒集团主办

高考中译英常见的错误大总结

中译英是对学生语言运用能力的考查,是对学生英语词汇、语法、句型结构等基本知识和技能的综合性考查。解题过程应先审题,判断句型,确定主谓语以及时态、语态。紧接着考虑括号提示,有时提示关系到考生确定用什么句型。下笔后必须check。查看句子语法上有无差错,也要仔细看有无遗漏中文句中的信息。下面有几个典型病句作为“警示”:
(1)有500人出席了这次会议。There are 500 people attend the meeting。凡there be 结构,are 系谓语动词;attend 要改为attending充当后置定语。另一种改法是去掉attend加at;句子通了,意思没变。此类错误源于句子成分概念混乱。

(2)希望大家同意我的看法,反对后一种意见。Hope everybody can agree with me and against the latter。这里against 系介词,尽管中文中意思确是“反对”,但它不可当谓语动词用。此类错误源自只顾中文意思,不顾词类和句子成分,逐字照译。



 下一页
第 [1] [2] [3] [4]  页
扫一扫在手机打开当前页

相关文章

高清图集推荐