如(3)尽管困难重重,我们仍决心执行我们的计划(in spite of)。显然“尽管困难重重”是状语,此处用in spite of短语表示“尽管”,其后只能跟名词短语而不能跟从句。“决心做某事”可用be determined to do, decide to do 或make up one's mind to do 来表达。其中make up one's mind中必须注意主语是复数,mind也必须用复数。此句可译为In spite of all the difficulties, we are still determined to carry out our plan。
如(4)这个长句也可这样分析:艺术家只有在自己的国家才能制作出人们喜闻乐见的作品来(Only…)。中心词为“艺术家制作出作品”。注意这句话中的only大写表明要倒装,而且是部分倒装,非完全倒装。另外句中还有“喜闻乐见”这个成语,难度明显增大了。经过分析,发现only引导的是地点状语,“在自己的国家”放在句首。“喜闻乐见的作品”可译为 works people enjoy或 works people like/be fond of/be keen on等。千万不要望文生义、牵强附会或望难却步,不知如何下手。此句可译为Only in his own country can an artist create works people enjoy。
上一页 |
第 [1] [2] [3] [4] 页 |