在中译英部分,主要错误在于动词时态、语态用错,大小写、标点的差错等。还有不胜枚举的拼写错误,如morden (modern), lawer (lawyer), pronounciation (pronunciation),speaded (spread),unfogetable (unforgettable),teached (taught)……
在中译英的解题过程中还有很重要的一条是会“断句”,即能分析句子的主语、谓语以及其他修饰成分,尤其重视提高词在整个句子翻译中的作用,其相应的短语组成、词性及句子结构等。
如(1)中国是第三个成功地将人类送往太空的国家(succeed)。主语是“中国”,谓语是“是”,表语是“国家”,其余成分均为修饰语。注意好不同修饰成分的位置,单个形容词、序数词、名词作定语时通常放在修饰词之前,定语从句、分词短语等放在修饰语之后,状语放在修饰语之前或之后均可,视情况定。Succeed 之后别忘了in doing 结构。此句译成China is the third country that has succeeded in sending human into space。
如(2)碰巧我在这本书里找到了所需要的参考资料(happen)。句子的基本框架为“我找到了资料”happen 在此处的结构为“It so happened that…”或 “sb happen to do…” 因此可译成I happened to find the reference materials that I needed in this book。或 It so happened that I found the reference materials that I needed in this book。
上一页 下一页 |
第 [1] [2] [3] [4] 页 |